
大寶伏藏TD1842དགྲ་རྐུན་ཇག་པ་ལ་སོགས་ལ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་དགྲ་ཆིངས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་ཆགས་མེད། དགྲ་ཆིངས།
45-30-1a
༄༅། །དགྲ་རྐུན་ཇག་པ་ལ་སོགས་ལ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་དགྲ་ཆིངས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་ཆགས་མེད། དགྲ་ཆིངས།
༄༅། །དགྲ་རྐུན་ཇག་པ་ལ་སོགས་ལ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་དགྲ་ཆིངས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །
45-30-1b
ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དགྲ་དང་ཇག་པ་ལ་སོགས་དོགས་པ་ཚ་བའི་ས་ཆར། སྒར་པ་གཤར་དགོས་པའམ་རང་གི་བྲང་ང་རྫེས་པ་སོགས་ལ་དགྲ་ཇག་གིས་ཉེན་པའི་ས་ཡིན་ན་དགོས་པ་གལ་ཆེ། གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་བཅུད་བསྡུས་དགྲ་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་རླུང་སོགས་ལ་བསྐོར་བ། ལག་འཁོར་ཡང་རུང་སྟེ་མཁར་དྲུང་བ་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཆིངས་ལག་འཁོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གྲོ་ཤོག་གང་རུང་ལ་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའམ། ཕྱི་མུ་ཁྱུད་དྲ་ས་དང་དྲུབ་ས་ཡིན། དེ་ཡི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་རིང་ཐམས་ཅད་བྲི། དེའི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལིངྒ་གནས་ཡིག་བཅས་སྤྱི་ལྟར་ལས་ས་ལྟའི་སྔགས་མགོ་ཕྱི་དང་། གནམ་ལྟའི་སྔགས་མགོ་ནང་དུ་དོད་པར་བྱ། སྔགས་མགོ་དབུས་ནས་སྔགས་མཇུག་ཕྱི་ལ་ཐོན་པར་བྱ། གཉིས་ཀའི་ལིངྒའི་ལྟེ་བར་ཛ་ཁ་སྤྲོད། ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་བར་དུ་ནྲྀ་ཡིག་བྲི། དེ་ཡི་རྒྱབ་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ་མྱོག་མྱོག་ཡེང་ཡེང་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང་མྱོག་ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྲིས་ལིངྒའི་ཕྱི་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱན་ཏྲི་ཐུན་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་
45-30-2a
བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཡཀྵ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ས་མ་ཡ་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་བྲིའོ། །དེ་ནི་ཀིང་ཀང་སྔགས་རིང་སྟེ་འདྲ་མིན་མང་ཡང་མཁར་དྲུང་བའི་སྤར་མ་ལས་བཤུས་པ་ཡིན་པས་དག་པར་ཡོད། ༈ དེ་ནས་ས་ལྟ་ལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འདི་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཤ་ལངྐ་ཤ་ལངྐ་དུར་དུར་ཧབ་ཤ་ཧབ་ཤ་རྒྱུག་ཅིག །རྒྱུག་ནས་སོད་རྒྱུག་ནས་སོད། སྐྱུག་ཅིག་སྐྱུག་ཅིག །སྐྱུག་ནས་སོད་སྐྱུག་ནས་སོད། དུ་ན་དུར་དྷ་རྨུག་དྷ་རྨུག་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་བོ་ཇག་པ་རྐུན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག་མཆུ་སྡོམས་ཤ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1842，从新旧传承中汇集精华，用于对付敌人、盗贼、强盗等，此为降伏敌人的轮（Dgra chings 'khor lo）。具有守护之效，无有障碍。降伏敌人。
那摩 贝玛嘎拉雅 (Namo Padmākarāya)。在敌人和盗贼等令人担忧的地方，无论是需要驻扎营地，还是自身胸口疼痛等情况，若处于有敌人盗贼威胁的地方，此法尤为重要。将新旧传承中的精华汇集，制成降伏敌人的轮，用水或风等来转动。也可以是手摇轮，供守城者等用来降伏敌人。首先，在任何纸张上画出三重轮廓线。最外层的轮廓线是网格状。在中间的轮廓线上书写所有长咒。在最内层的轮廓线上，按照通常的做法书写林伽（Liṅga， लिंग， 阴茎相，男根）和方位字，书写时，地相咒语的开头朝外，天相咒语的开头朝内。咒语的开头从中心开始，咒语的结尾朝外。在两个林伽的中心相对处，书写“扎”（ཛ，ja）字，在相对的间隙中书写“尼”（ནྲྀ，nṛ）字。在其后书写：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 吽 啪特（Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ）。嗡 玛热匝耶 芒 梭哈（Oṃ Mārīcye Māṃ Svāhā）。所有敌人、盗贼、强盗 扎 吽 棒 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）。对造成伤害的敌人、盗贼、强盗，布拉夏热玛德 德林德林 夏玛如德 突突 谬谬 扬扬 夏玛如德 库克林 谬林 夏林 吞 匝门德里 扎 吽 棒 霍（Bla śa re ma ti 'grim 'grim śa ma ru ti thul thul myog myog yeṅ yeṅ śa ma ru ti khug liṅ myog liṅ śa liṅ thuṃ tsa mun tri Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）。在林伽之外书写：嗡 阎魔金刚 卡扎仲 尼 谬，所有敌人盗贼 瓦嘎 斯瓦姆巴亚 南。维格南德里 吞德 贤德 贤 斯普尔 吞 斯普尔。
布鲁比 夏匝扎克拉 哈拉哈拉 萨玛雅，所有敌人盗贼 斯瓦姆巴亚 药叉 南。仲仲 朗朗 斯瓦姆巴亚 南。嗡 卡吞 卡吞 萨玛雅 敦德里。普拉列 匝瓦拉 普拉列 匝瓦拉，对造成伤害的敌人、盗贼、强盗，玛热亚 惹 南 钦西格（Māraya rbad nan chiṅs śig）。这是金刚长咒，虽然版本众多，但此版本是从守城者的版本中抄录，因此是准确的。
接下来，对于地相，书写墓地之主：嗡 夏朗嘎 夏朗嘎 杜尔杜尔 哈布夏哈布夏 纠吉（rgyug cig）。纠内索（rgyug nas sod），纠内索（rgyug nas sod）。纠吉（skyug cig），纠吉（skyug cig）。纠内索（skyug nas sod），纠内索（skyug nas sod）。杜纳杜尔 达尔穆格 达尔穆格 达耶 梭哈（dhā ye svāhā）。所有敌人、盗贼、强盗，卡钦西格（kha chiṅs śig），闭嘴！

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1842, gathering the essence from many old and new transmissions for dealing with enemies, thieves, robbers, etc. This is the Wheel for Subduing Enemies (Dgra chings 'khor lo). It has protective effects, without obstacles. Subduing Enemies.
Namo Padmākarāya. In places where enemies and thieves are worrisome, whether it is necessary to set up camp, or if one experiences chest pain, etc., if in a place threatened by enemies and thieves, this method is especially important. Gather the essence from many old and new transmissions, create the Wheel for Subduing Enemies, and turn it with water or wind, etc. It can also be a hand-turned wheel, for city guards, etc., to use for subduing enemies. First, on any paper, draw three concentric circles. The outermost circle is a grid. On the middle circle, write all the long mantras. On the innermost circle, write the Liṅga (लिंग, phallus) and direction syllables as usual, writing the earth-aspect mantra heads facing outwards and the sky-aspect mantra heads facing inwards. The mantra heads should start from the center and the mantra ends should point outwards. At the center of the two Liṅgas, facing each other, write the syllable 'ja' (ཛ, ja), and in the gap between them, write the syllable 'nṛ' (ནྲྀ, nṛ). After that, write: Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mārīcye Māṃ Svāhā. All enemies, thieves, robbers Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. To the enemies, thieves, robbers who cause harm, Bla śa re ma ti 'grim 'grim śa ma ru ti thul thul myog myog yeṅ yeṅ śa ma ru ti khug liṅ myog liṅ śa liṅ thuṃ tsa mun tri Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Outside the Liṅga, write: Oṃ Yamakiṃkaṃ Khatruṃ Nṛ Myog, all enemies thieves Vāka Stvambhaya Nan. Vighnāntri Thun Ti Śan Ti Śan Spur Thum Spur.
Brubi Śa Cakra Hala Hala Samaya, all enemies thieves Stvambhaya Yakṣa Nan. Drum Drum Lam Lam Stvambhaya Nan. Oṃ Khathun Khathun Samaya Dundri. Prale Jvāla Prale Jvāla, to the enemies, thieves, robbers who cause harm, Māraya rbad nan chiṅs śig. This is the long Vajra mantra, although there are many versions, this version is copied from the city guard's version, so it is accurate.
Next, for the earth aspect, write the Lord of the Cemetery: Oṃ Śalaṅka Śalaṅka Dur Dur Habśa Habśa rgyug cig. rgyug nas sod, rgyug nas sod. skyug cig, skyug cig. skyug nas sod, skyug nas sod. Duna Dur Dharmug Dharmug Dhā ye Svāhā. All enemies, thieves, robbers, kha chiṅs śig, shut up!

--------------------------------------------------------------------------------

ིག །ཅེས་བྲི་འོ། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཤ་ལངྐའི་སྔགས་ཏེ་དྲེགས་པའི་གཞུང་ཆེན་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་བཙན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན། གཏེར་ཁ་མང་པོ་ནས་བྱུང་ངོ་། །ས་ལྟའི་ལིངྒའི་ཕྱི། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁི་ཛམྦྷ་ཡ། སྟྭམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་སྔགས་རིང་འདི་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་དང་བཅས་པ་ཡིན། དེའང་མཐུད་པ། ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་ཤ་བྲག་ཐལ་བྲལ་ཐལ། སྙིང་ལ་ཆོད་ཆོད། ཡ་ཡ་ཙེ་ཙི། ནན་
45-30-2b
རྦད་རྦད། ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད། སྙིང་ལ་རཀྴ་རྦད། རུས་ལ་རཀྴ་རྦད། རྩ་ལ་རཀྴ་རྦད། ཤ་ལ་རཀྴ་རྦད། ཁྲག་ལ་རཀྴ་རྦད། གཟུགས་ཕུང་ལ་རཀྴ་རྦད། དྲན་རིག་ལ་རཀྴ་རྦད། དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆིངས་ཤིག །སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་མཱ་ར་ཡ་རེངས་རྨུག་མྱོག་འཐིབ་འཐིབ། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །འདི་ནི་བྱ་མང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་དངོས་སུ་གནང་བའི་རྐུན་ཆིངས་ར་རུ་མའི་སྔགས་ཡིན། གནམ་ལྟའི་ཤ་ལངྐའི་གོང་དུ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྔགས་འདི་བྲིས་ཀྱང་ལེགས་པས། ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་བྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐར་ནི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། གཉིས་ཀའི་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་བས། ཧཱ་སྭཱཿཎ་མ་ཤྲ་ཧཱ་མ་དཱི་བཱ་བཾ་ཨེ་ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་ཨོཾ་བར་བྲི། ཨོཾ་མུ་ནེ་ཙཽ་ར་མུརྐ་ཙོ་ཙོ་སྭཱ་ཧཱ། ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་ཛ་ལ་མརྡྷ་ཡེ་ཁུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོད་གསོལ་བཅས་པ་བྲི། དམིགས་བསལ་དུ་ཡོད་ཚེ་འདིར་མིང་བྲི་ཆོག་གོ །ལིངྒ་ལ་རམས་ཀྱིས་བྱུག །ལིངྒ་ལྟེ་བར་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་དང་སྨྱོ་ཁྲག །སེམས་ཅན་མགོ་འཁོར་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་བྱུག །ཐམས་ཅད་ཐང་ཕྲོམ་འབྲུ་དང་བཙན་དུག་སྔོ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་གོ །དང་པོ་འཁོར་ལོར་ཀིང་ཀང་གི་འགུགས་གཞུག་དང་། ལྷ་དབྱེ་རྟགས་ཐོན་བྱ། འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་རབ་གནས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་
45-30-3a
ཐུན་རྫས་སྔགས་ལ་བྲབ་ནས། ཚོན་སྐུད་སོགས་ཀྱིས་བཙེམ། གྲི་ལྕགས་སམ་ཤིང་སྤམ་ནག་གིས་སྲོག་ཤིང་བྱས་ལ་ཆུ་རླུང་སོགས་ལ་བསྐོར་བའོ། །ལག་འཁོར་དུ་བྱེད་རུང་ངོ་། །ད་དུང་ཞལ་ཤེས་འགའ་རེ་དང་ལག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་འདིའང་གཉེར་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། སྔགས་འཆང་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དགྲ་རྐུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ཞལ་ཤེས་འགའ་རེ་ཡོད་ཟེར་བ་ནི། ལག་འཁོར་བྱེད་ན་ནྲྀ་ཡིག་ནས་སྲོག་ཐུར

【现代汉语翻译】
这样写道。这是自在天（藏文：དབང་ཕྱུག，自在，梵文：Īśvara，伊湿伐罗，意思是‘自在’或‘最高主宰’）夏朗卡（藏文：ཤ་ལངྐ）的咒语，出自骄慢者的伟大论著等，是针对敌人、盗贼、猛兽和暴徒的盟约。它出自许多宝藏。在萨尔泰（藏文：ས་ལྟ）林伽（藏文：ལིངྒ，梵文：liṅga，林伽）之外：嗡 玛热匝耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ mārīcyai svāhā，梵文罗马拟音：om maricyai svaha，祈愿成就）。嗡 巴达里 巴达里 巴拉哈 穆凯 萨瓦 杜斯当 普拉杜斯当 匝克殊 穆康 班达 班达 穆凯 赞巴亚 斯瓦姆巴亚 摩哈亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁི་ཛམྦྷ་ཡ། སྟྭམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ baṭṭāli badāli bārāhamukhī sarva duṣṭāṃ praduṣṭāṃ cakṣuḥ mukhaṃ bandha bandha mukhi jambhaya stvambhaya mohaya svāhā，梵文罗马拟音：om battali badali varahamukhi sarva dustam pradustam cakshuh mukham bandha bandha mukhi jambhaya stambhaya mohaya svaha，祈愿成就）。这是光明女神（藏文：ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ）事业仪轨的长咒，伴随着从证悟中产生的经验。此外还有：嗡 嘎夏 嘎夏 扎塔 塔拉 扎尔塔。心上 切 切。亚亚 泽泽。南
热巴 热巴。口上 惹叉 热巴。心上 惹叉 热巴。骨上 惹叉 热巴。脉上 惹叉 热巴。肉上 惹叉 热巴。血上 惹叉 热巴。身躯上 惹叉 热巴。意识上 惹叉 热巴。束缚敌人的身语意三门！斯瓦姆巴亚 南。敌人、盗贼，玛热亚（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文：māraya，摧毁）僵硬、昏暗、迟钝、黑暗。四面八方所有方向的敌人、盗贼、强盗，全部玛热亚 热巴 南 束缚！这是鸟多 策努 扎巴（藏文：བྱ་མང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ）从至尊度母（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ）处亲自获得的盗贼盟约 拉如玛（藏文：ར་རུ་མ）的咒语。在天视 夏朗卡（藏文：གནམ་ལྟའི་ཤ་ལངྐ）之上，写上尸林怙主（藏文：དུར་ཁྲོད་བདག་པོ）的咒语也很好：嗡 格热 惹匝 贝热 惹匝 库玛 库玛 康提 玛哈 塔尼，所有敌人、盗贼、强盗 班达 班达 束缚！梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་བྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐར་ནི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ ghri rāja bhri rāja kuma kuma khuṃ this mahā tharni dgra jag chom rkun thams cad bandha bandha chiṃs śig svāhā，梵文罗马拟音：om ghri raja bhri raja kuma kuma khum this maha tharni dgra jag chom rkun thams cad bandha bandha chims shig svaha，祈愿成就）。这样写道。在内外两侧画一个圆圈，写上哈 梭哈 纳玛 夏拉 哈玛 迪瓦 邦 埃，这是颠倒的缘起，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，唵）字之间书写。嗡 穆内 措拉 穆尔嘎 措措 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཙཽ་ར་མུརྐ་ཙོ་ཙོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ mune caura murka coco svāhā，梵文罗马拟音：om mune caura murka coco svaha，祈愿成就）。盗贼、强盗 匝拉 玛尔达耶 抓住！梭哈（藏文：ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་ཛ་ལ་མརྡྷ་ཡེ་ཁུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：jagpa chom rkun ja la mardhaye khug cig svāhā，梵文罗马拟音：jagpa chom rkun ja la mardhaye khug cig svaha，祈愿成就）。写上愿望和祈祷。如果特别需要，可以在这里写上名字。用拉姆（藏文：རམས）涂抹林伽（藏文：ལིངྒ）。在林伽（藏文：ལིངྒ）的中心涂抹本尊的物品和疯血，以及使众生迷乱的已死生物的血肉。全部用唐普容（藏文：ཐང་ཕྲོམ）、谷物、毒药和三种辛辣的草药涂抹。首先，在轮子上进行金刚（藏文：ཀིང་ཀང་，梵文：vajra，金刚）的勾招和遣返，并进行本尊的辨识。将轮子的咒语以加持的方式
涂抹在供品和咒语上，然后用彩线等缝合。用铁刀或黑色的木桩作为命根，在水或风中旋转。也可以用作手摇轮。还需要从口诀和亲见传承中了解一些内容。应管家 秋培（藏文：ཆོས་འཕེལ）的请求，咒师 阿惹嘎（藏文：ཨ་རཱ་གས）写下此文，愿此功德使修行佛法者战胜敌人和盗贼！愿一切吉祥！据说还有一些口诀，如果制作手摇轮，则从讷（藏文：ནྲྀ）字开始作为命根。

【English Translation】
Thus it is written. This is the mantra of Īśvara (藏文：དབང་ཕྱུག，自在，梵文：Īśvara，伊湿伐罗，meaning 'sovereign' or 'supreme ruler') Shalanka (藏文：ཤ་ལངྐ), from the great treatises of the arrogant ones, etc., it is a covenant against enemies, thieves, wild animals, and thugs. It comes from many treasures. Outside the Salte (藏文：ས་ལྟ) Linga (藏文：ལིངྒ，梵文：liṅga，林伽): Om Maricyai Svaha (藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ mārīcyai svāhā，梵文罗马拟音：om maricyai svaha，May it be accomplished). Om Battali Badali Baraha Mukhi Sarva Dustam Pradustam Chakshuh Mukham Bandha Bandha Mukhi Jambhaya Stvambhaya Mohaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁི་ཛམྦྷ་ཡ། སྟྭམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ baṭṭāli badāli bārāhamukhī sarva duṣṭāṃ praduṣṭāṃ cakṣuḥ mukhaṃ bandha bandha mukhi jambhaya stvambhaya mohaya svāhā，梵文罗马拟音：om battali badali varahamukhi sarva dustam pradustam cakshuh mukham bandha bandha mukhi jambhaya stambhaya mohaya svaha，May it be accomplished). This is the long mantra of the activity practice of the Goddess of Light (藏文：ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ), along with the experiences arising from realization. Furthermore: Om Kasha Kasha Zata Tala Zalta. On the heart Chod Chod. Ya Ya Ze Ze. Nan
Rebda Rebda. On the mouth Raksha Rebda. On the heart Raksha Rebda. On the bones Raksha Rebda. On the veins Raksha Rebda. On the flesh Raksha Rebda. On the blood Raksha Rebda. On the body Raksha Rebda. On the consciousness Raksha Rebda. Bind the three doors of body, speech, and mind of the enemy! Stvambhaya Nan. Enemies, thieves, Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文：māraya，摧毁) stiffness, darkness, dullness, obscurity. All enemies, thieves, robbers in the four directions and eight intermediate directions, all Maraya Rebda Nan Bind! This is the mantra of the thief covenant Raru Ma (藏文：ར་རུ་མ) personally given by Jetsun Dolma (藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ) to Bya Mang Tson Dru Dra Pa (藏文：བྱ་མང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ). Above the Sky-view Shalanka (藏文：གནམ་ལྟའི་ཤ་ལངྐ), it is also good to write this mantra of the Lord of the Cemetery (藏文：དུར་ཁྲོད་བདག་པོ): Om Ghri Raja Bhri Raja Kuma Kuma Khum This Maha Tharni, all enemies, thieves, robbers Bandha Bandha Bind! Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་བྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐར་ནི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ ghri rāja bhri rāja kuma kuma khuṃ this mahā tharni dgra jag chom rkun thams cad bandha bandha chiṃs śig svāhā，梵文罗马拟音：om ghri raja bhri raja kuma kuma khum this maha tharni dgra jag chom rkun thams cad bandha bandha chims shig svaha，May it be accomplished). Thus it is written. Draw a circle around both the inside and outside, and write Ha Svah Nama Shara Hama Diwa Bam E, this is the reversed dependent origination, write between the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，唵). Om Mune Caura Murka Coco Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཙཽ་ར་མུརྐ་ཙོ་ཙོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ mune caura murka coco svāhā，梵文罗马拟音：om mune caura murka coco svaha，May it be accomplished). Thieves, robbers Zala Mardhaye Grab! Svaha (藏文：ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་ཛ་ལ་མརྡྷ་ཡེ་ཁུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：jagpa chom rkun ja la mardhaye khug cig svāhā，梵文罗马拟音：jagpa chom rkun ja la mardhaye khug cig svaha，May it be accomplished). Write down wishes and prayers. If there is a special need, you can write the name here. Smear the Linga (藏文：ལིངྒ) with Rams. In the center of the Linga (藏文：ལིངྒ) smear the substances of the deity and mad blood, and the flesh and blood of dead beings that confuse sentient beings. Smear everything with Tang Trom (藏文：ཐང་ཕྲོམ), grains, poison, and three spicy herbs. First, perform the hooking and returning of the Vajra (藏文：ཀིང་ཀང་，梵文：vajra，金刚) on the wheel, and identify the deity. The mantras of the wheel are
smeared on the offerings and mantras in the manner of consecration, and then sewn with colored threads, etc. Make a life-tree with an iron knife or a black wooden stake, and rotate it in water or wind. It can also be used as a hand-cranked wheel. It is also necessary to know some things from oral instructions and the lineage of direct vision. At the request of the caretaker Choepel (藏文：ཆོས་འཕེལ), the mantra holder Ara Ga (藏文：ཨ་རཱ་གས) wrote this, may this merit enable those who practice the Dharma to overcome enemies and thieves! May all be auspicious! It is said that there are also some oral instructions, if making a hand-cranked wheel, start with the syllable Nri (藏文：ནྲྀ) as the life-tree.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་སྦུད་ལང་ཐད་རྩེ་དགོས། ཐོན་ན་ཀིང་ཀང་ངམ་གླང་རུའི་ཞོར་སྒྲུབ་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་འབུལ། རྙིང་མ་སྤྱིའི་ཐུན་གཏོར་དང་དགྲ་ཆོས་བསྡུས་པ་ཐོན་ན་ལེགས། བཀྲ་ཤིས། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ གནམ་ལྟའི་སྔགས་འཁོར་ནི། ཛནྲྀ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ་མྱོག་མྱོག་ཡེ་ཡེ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང་མྱོག་ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལིངྒ་ཕྱི་མགོ་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཏྲི་ཐུན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུན་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་
45-30-3b
དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱྃ་སྭཱ་ཧཱ། བདྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག་ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་ཤ་བྲག་ཐལ་བྲག་ཐལ་སྙིང་ལ་ཆོད་ཆོད་ཡ་ཡ་ཙེ་ཙེ་ནན་ནན་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད་སྙིང་ལ་རཀྴ་རྦད་རུས་ལ་རཀྴ་རྦད། རྩ་ལ་རཀྴ་རྦད་ཤ་ཁྲག་ལ་རཀྴ་རྦད་གཟུགས་ཕུང་ལ་རཀྴ་རྦད། དྲན་རིག་ལ་རཀྴ་རྦད་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆིངས་ཤིག་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མཱ་ར་ཡ་རེངས་རྨུག་འཐིབ་འཐིབ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཧཱ་སྭཱ་ཎ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་བྲི། ཨོཾ་མུ་ནེ་ཙཽ་ར་མུར་རྒྱ་ཙེ་ཙེ་སྭཱ་ཧཱ། ཇག་ཛ་ལ་མ་དྷ་ཡེ་ཁུག་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཆིངས་ཤིག་མཆུ་སྡོམས་ཤིག་རྐང་ལག་ཆིངས་ཤིག། ༈ །།ས་ལྟའི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར། ལིངྒའི་སྙིང་གར། ཛནྲྀ མགོ་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་སོགས་བླ་འགུགས་སྔགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
45-30-4a
ལིངྒ་ཕྱི་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་བིགྷྣཱན་ཏྲི་ཐུན་ཏཱེ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་ཤན་སྦུར་ཐུན་སྦུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་རྐུན་མ་ཐམས་ཅད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཨོ

【现代汉语翻译】
需要将咒轮放置在顶端。如果条件允许，可以进行金刚橛或牛角橛的辅助修法，以及尸林怙主的朵玛供养。最好能进行宁玛派共同的供施朵玛和简略的诛法。吉祥！一切顺利！
天铁咒轮如下：
ཛནྲྀ (藏文), ॐ मञ्जुश्री यमान्तक हूँ फट् (梵文天城体), oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音), 嗡，文殊降阎魔，吽，啪!
所有怨敌、盗贼，全部 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), 扎 吽 棒 霍!
怨敌盗贼的魂魄，热玛德，徘徊游荡，夏玛汝德，击溃，吞噬，耶耶，夏玛汝德，库林，缪林，夏林，吞，匝门德热，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), 扎 吽 棒 霍!
从朵玛外面的头部开始：
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文), 嗡，阎魔，金刚，卡，仲，热，缪，怨敌，瓦嘎， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢，纳!
ཏྲི་ཐུན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུན་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། (藏文), 击，摧毁，焚烧，尸体，摧毁，尸体，燃烧，毗舍遮轮，哈拉，哈拉，萨玛雅，怨敌，盗贼， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢， 保护，纳!
དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文), 顿，顿，朗，朗， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢，纳!
ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་ (藏文), 嗡，卡，摧毁，卡，摧毁，阎魔，阎魔
དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །(藏文), 顿，德热，顿，德热， प्रलयज्वाला (梵文天城体), pralayajvāla (梵文罗马拟音), 末日火焰， प्रलयज्वाला (梵文天城体), pralayajvāla (梵文罗马拟音), 末日火焰，所有怨敌、盗贼、强盗，封口！
ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), 嗡，摩利支天， मम (梵文天城体), mama (梵文罗马拟音), 我的， 梭哈!
བདྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), 瓦达里，瓦达里，瓦拉哈穆克，所有 दुष्टान् (梵文天城体), duṣṭān (梵文罗马拟音), 恶人， प्रदुष्टान् (梵文天城体), praduṣṭān (梵文罗马拟音), 极恶之人，眼睛，口， बंध बंध (梵文天城体), bandha bandha (梵文罗马拟音), 束缚，束缚，口， जम्भय (梵文天城体), jambhaya (梵文罗马拟音), 催眠， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢， मोहय (梵文天城体), mohaya (梵文罗马拟音), 迷惑， 梭哈!
所有怨敌、盗贼、强盗，全部禁锢！ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་ཤ་བྲག་ཐལ་བྲག་ཐལ་སྙིང་ལ་ཆོད་ཆོད་ཡ་ཡ་ཙེ་ཙེ་ནན་ནན་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད་སྙིང་ལ་རཀྴ་རྦད་རུས་ལ་རཀྴ་རྦད། (藏文), 嗡，嘎夏，嘎夏，岩灰，岩灰，心脏，切断，切断，亚亚，泽泽，南南，口， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击，心脏， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击，骨头， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击。
རྩ་ལ་རཀྴ་རྦད་ཤ་ཁྲག་ལ་རཀྴ་རྦད་གཟུགས་ཕུང་ལ་རཀྴ་རྦད། (藏文), 脉， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击，血肉， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击，身体， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击。
དྲན་རིག་ལ་རཀྴ་རྦད་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆིངས་ཤིག་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文), 意识， रक्षा (梵文天城体), rakṣa (梵文罗马拟音), 保护， 击，禁锢怨敌的身语意， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢， 纳!
དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མཱ་ར་ཡ་རེངས་རྨུག་འཐིབ་འཐིབ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །(藏文), 怨敌、盗贼、强盗， मारय (梵文天城体), māraya (梵文罗马拟音), 杀，僵硬、昏暗、黑暗，四面八方的怨敌、盗贼，全部 मारय (梵文天城体), māraya (梵文罗马拟音), 杀， 击，牢牢禁锢！
ཧཱ་སྭཱ་ཎ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་བྲི། (藏文), 哈，梭纳等，写下颠倒的缘起。
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཙཽ་ར་མུར་རྒྱ་ཙེ་ཙེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), 嗡，牟尼，盗贼，牟热嘉，泽泽，梭哈!
ཇག་ཛ་ལ་མ་དྷ་ཡེ་ཁུག་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), 盗贼，匝拉玛，达耶，库，梭哈!
ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །(藏文), 四面八方，所有加害的怨敌、盗贼的身语意， मारय (梵文天城体), māraya (梵文罗马拟音), 杀， 击，牢牢禁锢！
ཁ་ཆིངས་ཤིག་མཆུ་སྡོམས་ཤིག་རྐང་ལག་ཆིངས་ཤིག། (藏文), 封口！闭嘴！束缚手脚！
将地铁咒轮的字头朝外，放在朵玛的中心。
ཛནྲྀ (藏文)
从头部开始：
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文), 嗡，文殊降阎魔，吽，啪!
所有怨敌、盗贼，全部 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), 扎 吽 棒 霍!
怨敌盗贼的魂魄，热玛德等，招魂咒语。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), 扎 吽 棒 霍!
从朵玛外面开始：
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་བིགྷྣཱན་ཏྲི་ཐུན་ཏཱེ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་ཤན་སྦུར་ཐུན་སྦུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་རྐུན་མ་ཐམས་ཅད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། (藏文), 嗡，阎魔，金刚，卡，仲，热，缪，怨敌，瓦嘎， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢，纳， विघ्नान् (梵文天城体), vighnān (梵文罗马拟音), 障碍，击，摧毁，焚烧，尸体，摧毁，尸体，燃烧，毗舍遮轮，哈拉，哈拉，萨玛雅，所有怨敌、邪魔、盗贼， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢， 保护，纳!
ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文), 嗡，仲，仲，朗，朗， स्तम्भय (梵文天城体), stambhaya (梵文罗马拟音), 禁锢，纳!
ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག །(藏文), 嗡，卡，摧毁，卡，摧毁，阎魔，阎魔，顿，德热，顿，德热， प्रलयज्वाला (梵文天城体), pralayajvāla (梵文罗马拟音), 末日火焰， प्रलयज्वाला (梵文天城体), pralayajvāla (梵文罗马拟音), 末日火焰，所有加害者、怨敌、盗贼、强盗， मारय (梵文天城体), māraya (梵文罗马拟音), 杀， 纳，禁锢！

【English Translation】
The mantra wheel needs to be placed at the top. If conditions permit, supplementary practices of Vajrakilaya or horn Kilaya, and Torma offerings to the Lord of the Cemetery should be performed. It is best to perform the common Torma offering of the Nyingma school and an abbreviated Wrathful practice. Good fortune! Sarva Mangalam!
The Iron Meteorite Mantra Wheel is as follows:
ཛནྲྀ (Tibetan), ॐ मञ्जुश्री यमान्तक हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, Manjushri Yamantaka, Hum, Phat!
All enemies and thieves, all ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), Dza Hum Bam Hoh!
The life force of enemies and thieves, Remati, wandering around, Shamaruti, crush, devour, Ye Ye, Shamaruti, Kuling, Myuling, Shaling, Thun, Zamuntri, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), Dza Hum Bam Hoh!
Starting from the head of the outer Linga:
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan), Om, Yama, Vajra, Kha, Trum, Nri, Myog, enemy, Vaka, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, Nan!
ཏྲི་ཐུན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུན་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། (Tibetan), Strike, destroy, burn, corpse, destroy, corpse, burn, Pisacha wheel, Hala, Hala, Samaya, enemy, thief, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, protect, Nan!
དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan), Drun, Drun, Lam, Lam, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, Nan!
ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་ (Tibetan), Om, Kha, destroy, Kha, destroy, Yama, Yama
དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །(Tibetan), Dun, Tri, Dun, Tri, प्रलयज्वाला (Sanskrit Devanagari), pralayajvāla (Sanskrit Romanization), Doomsday flame, प्रलयज्वाला (Sanskrit Devanagari), pralayajvāla (Sanskrit Romanization), Doomsday flame, seal the mouths of all enemies, thieves, and robbers!
ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), Om, Marichi, मम (Sanskrit Devanagari), mama (Sanskrit Romanization), mine, Svaha!
བདྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), Vartali, Vadali, Varahamukhi, all दुष्टान् (Sanskrit Devanagari), duṣṭān (Sanskrit Romanization), wicked, प्रदुष्टान् (Sanskrit Devanagari), praduṣṭān (Sanskrit Romanization), very wicked, eyes, mouth, बंध बंध (Sanskrit Devanagari), bandha bandha (Sanskrit Romanization), bind, bind, mouth, जम्भय (Sanskrit Devanagari), jambhaya (Sanskrit Romanization), hypnotize, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, मोहय (Sanskrit Devanagari), mohaya (Sanskrit Romanization), delude, Svaha!
Bind all enemies, thieves, and robbers! ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་ཤ་བྲག་ཐལ་བྲག་ཐལ་སྙིང་ལ་ཆོད་ཆོད་ཡ་ཡ་ཙེ་ཙེ་ནན་ནན་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད་སྙིང་ལ་རཀྴ་རྦད་རུས་ལ་རཀྴ་རྦད། (Tibetan), Om, Ka Sha, Ka Sha, rock ash, rock ash, heart, cut, cut, Ya Ya, Tse Tse, Nan Nan, mouth, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike, heart, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike, bone, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike.
རྩ་ལ་རཀྴ་རྦད་ཤ་ཁྲག་ལ་རཀྴ་རྦད་གཟུགས་ཕུང་ལ་རཀྴ་རྦད། (Tibetan), Vein, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike, flesh and blood, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike, body, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike.
དྲན་རིག་ལ་རཀྴ་རྦད་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆིངས་ཤིག་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan), Consciousness, रक्षा (Sanskrit Devanagari), rakṣa (Sanskrit Romanization), protect, strike, bind the enemy's body, speech, and mind, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, Nan!
དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མཱ་ར་ཡ་རེངས་རྨུག་འཐིབ་འཐིབ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །(Tibetan), Enemies, thieves, robbers, मारय (Sanskrit Devanagari), māraya (Sanskrit Romanization), kill, stiff, dim, dark, all enemies and thieves in the four directions and eight intermediate directions, मारय (Sanskrit Devanagari), māraya (Sanskrit Romanization), kill, strike, bind firmly!
ཧཱ་སྭཱ་ཎ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་བྲི། (Tibetan), Ha, Svana, etc., write down the reversed dependent origination.
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཙཽ་ར་མུར་རྒྱ་ཙེ་ཙེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), Om, Muni, thief, Murgya, Tse Tse, Svaha!
ཇག་ཛ་ལ་མ་དྷ་ཡེ་ཁུག་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), Thief, Zalam, Dhaye, Khu, Svaha!
ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །(Tibetan), In the four directions and eight intermediate directions, the body, speech, and mind of all harmful enemies and thieves, मारय (Sanskrit Devanagari), māraya (Sanskrit Romanization), kill, strike, bind firmly!
ཁ་ཆིངས་ཤིག་མཆུ་སྡོམས་ཤིག་རྐང་ལག་ཆིངས་ཤིག། (Tibetan), Seal the mouth! Shut the mouth! Bind the hands and feet!
Place the head of the Earth Iron Mantra Wheel facing outwards, in the center of the Torma.
ཛནྲྀ (Tibetan)
Starting from the head:
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan), Om, Manjushri Yamantaka, Hum, Phat!
All enemies and thieves, all ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), Dza Hum Bam Hoh!
The life force of enemies and thieves, Remati, etc., the mantra for summoning the life force. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), Dza Hum Bam Hoh!
Starting from the outside of the Torma:
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་བིགྷྣཱན་ཏྲི་ཐུན་ཏཱེ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་ཤན་སྦུར་ཐུན་སྦུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་རྐུན་མ་ཐམས་ཅད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། (Tibetan), Om, Yama, Vajra, Kha, Trum, Nri, Myog, enemy, Vaka, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, Nan, विघ्नान् (Sanskrit Devanagari), vighnān (Sanskrit Romanization), obstacles, strike, destroy, burn, corpse, destroy, corpse, burn, Pisacha wheel, Hala, Hala, Samaya, all enemies, spirits, and thieves, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, protect, Nan!
ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan), Om, Trum, Trum, Lam, Lam, स्तम्भय (Sanskrit Devanagari), stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, Nan!
ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག །(Tibetan), Om, Kha, destroy, Kha, destroy, Yama, Yama, Dun, Tri, Dun, Tri, प्रलयज्वाला (Sanskrit Devanagari), pralayajvāla (Sanskrit Romanization), Doomsday flame, प्रलयज्वाला (Sanskrit Devanagari), pralayajvāla (Sanskrit Romanization), Doomsday flame, all harmful agents, enemies, thieves, and robbers, मारय (Sanskrit Devanagari), māraya (Sanskrit Romanization), kill, Nan, bind!

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་གྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐར་ནི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ལངྐ་ཤ་ལངྐ་དུར་ཧབ་ཤ་ཧབ་ཤ་དགྲ་བོ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཙིཏྟ་ལ་ཤ་མ་མ་འགུ་འགུ་ཤག་ཤག་རྦད་རྦད་རྒྱུག་ཅིག་རྒྱུག་ཅིག་རྒྱུག་ནས་སོད་རྒྱུག་ནས་སོད། རྒྱུག་ཅིག་རྒྱུག་ཅིག་རྒྱུག་ནས་སོད་རྒྱུག་ནས་སོད། དུ་དྷ་དུ་དྷ་མུར་དྷ་མུར་དྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆིངས་ཤིག །སྤྱང་ཀི་འཕར་བ་གསའ་གཡི་དོམ་དྲེད་སོགས་གནོད་བྱེད་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་ལག་སྡོམས་ཤིག་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །ས་ལྟ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ཎ་མ་བྲི། ཨོཾ་མུ་ནེ་རྩོ་རྩོ་མུ་རྒྱ་རྩོ་རྩོ་སྭཱ་ཧཱ། ཇག་པ་ཛ་ལ་མ་དྷ་ཡེ་ཁུག་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་
45-30-4b
ཁ་ཐུཾ་མཆུ་ཆིངས་རྐང་ལག་ཆིངས་ཤིག །ཚག་མེད་དང་བསྐུང་ཡིག་མེད་པ་བྲི། མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
嗡 格日ra匝 格日ra匝 咕玛 咕玛 昆提 玛哈 塔尼 达ra 嘉 乔 衮 塔姆加 班达 班达 梭哈！
嗡 夏朗嘎 夏朗嘎 杜尔哈 布夏哈 布夏 达ra 沃 嘉 衮 塔姆加 杰 索 策达 拉 夏玛玛 咕咕 夏夏 贝贝 究吉 究吉 究内 索 究内 索！
究吉 究吉 究内 索 究内 索！ 杜达 杜达 穆尔达 穆尔达 德耶 梭哈！
尼玛 乔吉 乔吉 参杰 杰 达 衮 嘉 松 塔姆加 卡庆 西！
香吉 帕瓦 萨 耶 多 哲 索 诺杰 坚赞 塔姆加 杰 康拉 多西 杰 楚庆 西！
萨 塔 尼杰 杰 奇玛 拉，哈 梭那 玛 哲！
嗡 穆内 措措 穆嘉 措措 梭哈！
嘉巴 匝拉 玛达 耶 库 梭哈！
尼玛 乔吉 乔吉 参杰 内 诺巴 杰贝 达 嘉 乔 衮 塔姆加 杰 吕 昂 耶 松 玛ra 亚 贝 南 庆 西！
卡通 楚庆 康拉 庆 西！ 查美 当 贡 耶美 巴 哲！ 芒嘎朗！

【English Translation】
Om Ghri Ra Ja Ghri Ra Ja Ku Ma Ku Ma Khum This Ma Ha Thar Ni Da Ra Jak Chom Kun Tham Ched Bhendha Bhendha Svaha!
Om Sha Lang Ka Sha Lang Ka Dur Hab Sha Hab Sha Da Ra Bo Jak Kun Tham Ched Kyi Srog Tsitta La Sha Ma Ma Gu Gu Shag Shag Bhed Bhed Jug Chig Jug Chig Jug Ne Sod Jug Ne Sod!
Jug Chig Jug Chig Jug Ne Sod Jug Ne Sod! Du Dha Du Dha Mur Dha Mur Dha Dhe Ye Svaha!
Nyima Chok Zhi Tsham Gye Kyi Da Kun Jak Sum Tham Ched Kha Ching Shig!
Jang Ki Phar Ba Gsa'a Yi Dom Dred Sogs Nod Jye Chen Zan Tham Ched Kyi Kang Lag Dom Shig Chu Ching Shig!
Sa Lta Gnyis Kyi Phyi Ma La, Ha Sva Na Ma Bri!
Om Mune Tso Tso Mugya Tso Tso Svaha!
Jakpa Dzala Madha Ye Khug Svaha!
Nyima Chok Zhi Tsham Gye Ne Nod Par Jye Pai Da Jak Chom Kun Tham Ched Kyi Lu Ngag Yi Sum Ma Ra Ya Bhed Nan Ching Shig!
Kha Thung Chu Ching Kang Lag Ching Shig! Tshag Med Dang Gkung Yig Med Pa Bri! Mangga Lam!

--------------------------------------------------------------------------------

